I recently gave a talk at a big corporate conference to hundreds of delegates, without exception middle-managers from large companies. I realised as I spoke to the audience that my words about entrepreneurship were irrelevant to them – even offensive. For I was preaching the gospel of independence, freedom and risk-taking, while they were entombed in the cosy, airless coffin of big business. All of them were life-long employees of huge institutions and, to them, the struggles of running your own business were totally alien.
我最近曾在一此大型企業(yè)會議上向數(shù)百名代表發(fā)表講話,聽眾清一色來自大公司的中層管理者。講著講著,我意識到,自己提到的創(chuàng)業(yè)精神與他們毫不相干——甚至是一種冒犯。因為我所宣講的是獨(dú)立、自由和冒險的信條,而他們卻已被埋葬在大企業(yè)溫暖、密不透風(fēng)的墳?zāi)估铩K麄儺吷紴榇笮蜋C(jī)構(gòu)工作,對他們而言,自己創(chuàng)業(yè)的拼搏與他們完全格格不入。