Just two years ago, Beijing ambitiously promised that carbon emissions would peak and start to fall before 2030. That required big cuts to burning coal. This threatened the future earnings of China’s black stuff miners. China is now in hurried retreat from green commitments. One of its most promising sectors — coal-to-chemicals — stands to lose the most.
就在兩年前,北京方面雄心勃勃地承諾,中國(guó)的碳排放量將在2030年之前達(dá)到峰值,然后開(kāi)始下降。那需要大幅減少燒煤。這威脅到中國(guó)煤礦企業(yè)的未來(lái)利潤(rùn)。中國(guó)現(xiàn)在匆忙打起了退堂鼓。中國(guó)最有前途的行業(yè)之一“煤化工”(coal-to-chemicals,將煤轉(zhuǎn)化為各種化學(xué)品的過(guò)程——譯者注)將淪為最大輸家。
您已閱讀18%(503字),剩余82%(2300字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。