Before I meet Judith Butler, I am, for the first time since my teenage French lessons, genuinely anxious about pronouns. Gender identity has been perhaps the most vicious front in the culture wars. To mess up anyone’s pronouns can be modern-day heresy. To mess up Butler’s would surely also be grossly ignorant — because Butler (they/them) is perhaps the key figure in gender theory.
在我見到朱迪斯?巴特勒(Judith Butler)之前,我第一次自青少年時(shí)期的法語課以來,真切地對使用代詞感到焦慮。性別認(rèn)同已成為文化戰(zhàn)爭中最為激烈的前線。錯(cuò)誤地使用某人的代詞可能會(huì)被視為現(xiàn)代的異端。而對巴特勒的代詞使用不當(dāng),則無疑是極其無知的——因?yàn)榘吞乩眨?strong>他們)可謂是性別理論領(lǐng)域的關(guān)鍵人物。
您已閱讀2%(533字),剩余98%(21045字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。