The thing about freak accidents is that they do not keep happening. Donald Trump benefited from more than one lightning strike in 2016. His opponent, Hillary Clinton, offered a living, breathing picture of America’s reviled establishment. The director of the FBI, James Comey, was an unusually incompetent investigator. His last-minute intervention helped sway the election. The US electoral college managed to skew a popular defeat for Mr Trump into a victory. Finally, Facebook offered the ideal platform for Vladimir Putin’s fake news blitz.
離奇事件不會(huì)一直發(fā)生。2016年,唐納德?特朗普(Donald Trump)從一連串離奇事件中獲益。他當(dāng)時(shí)的對(duì)手希拉里?克林頓(Hillary Clinton)是美國(guó)備受唾罵的建制派的鮮活樣本。聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)局長(zhǎng)詹姆斯?科米(James Comey)是一位異常無(wú)能的調(diào)查者。他在最后時(shí)刻的干預(yù)幫助改變了大選的結(jié)果。美國(guó)選舉團(tuán)成功地讓普選票落后的特朗普贏了大選。最后,F(xiàn)acebook為弗拉基米爾?普京(Vladimir Putin)的假新聞閃電戰(zhàn)提供了理想的平臺(tái)。