There’s a memorable scene in the 1980 comedy Airplane! in which the white air hostess can’t understand a black passenger’s slang. “Excuse me,” says a little old white lady, standing up from her seat to help. “I speak jive.” She proceeds to “translate”, with a comic disjunction between her WASP-y appearance and her fluent command of Ebonics.
1980年的喜劇電影《空前絕后滿天飛》(Airplane!)有一幕令人難忘,一位白人空姐無法理解黑人乘客說的俚語。“打擾一下,”這時一名矮小的白人老太太從座位上站起來說道,“我會說黑人英語(jive)”。接著她開始“翻譯”,她那白人盎格魯-撒克遜新教徒(White Anglo-Saxon Protestant,簡稱WASP)的外表和對黑人英語的熟練運用形成一種喜劇式反差。
您已閱讀10%(529字),剩余90%(4893字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。