今年,中國(guó)“洋劇迷”最關(guān)注的美劇之一就是《越獄》(題圖為《越獄》劇組)第五季了,倒不是因?yàn)閯∏槎嗝春每炊嗝次耍且驗(yàn)槟欠萸閼选;氐健对姜z》播出第一季的時(shí),網(wǎng)絡(luò)下載還不是那么發(fā)達(dá),更不用說(shuō)視頻網(wǎng)站、彈幕了,不過(guò)有一群人,可能一直都在那里,那就是“字幕組”。
然而,在近幾年中國(guó)進(jìn)行的一系列凈網(wǎng)行動(dòng)中,這個(gè)被稱(chēng)為“字幕組”的團(tuán)體或者個(gè)人曾經(jīng)被推上風(fēng)口浪尖。從專(zhuān)門(mén)發(fā)布字幕的射手網(wǎng)被關(guān)閉,到人人影視關(guān)閉之后重出江湖,“谷大白話(huà)”等一系列個(gè)人字幕制作者成為網(wǎng)紅……這些看似默默無(wú)聞的志愿者們一次又一次出現(xiàn)在公共視野中,伴隨而來(lái)的不再只是字幕質(zhì)量好壞的學(xué)術(shù)問(wèn)題討論,更多的是和字幕本身無(wú)關(guān)的爭(zhēng)議。字幕組的結(jié)構(gòu)也默默發(fā)生了變化,從團(tuán)體到個(gè)人,從英語(yǔ)到日語(yǔ),甚至發(fā)展到俄語(yǔ)等小語(yǔ)種。雖然他們制作的電視劇獲得了很多中國(guó)網(wǎng)民的支持,但是由于片源的版權(quán)問(wèn)題,也一直備受爭(zhēng)議。
當(dāng)下十分火爆的俄羅斯真人秀節(jié)目《挑戰(zhàn)通靈者》的字幕制作就來(lái)自一個(gè)叫做“涅瓦”的字幕組。成立于2013年,最初當(dāng)時(shí)只有三個(gè)人,因?yàn)橛^看同一部俄羅斯電視劇而相識(shí),現(xiàn)在他們的成員逐漸擴(kuò)充到了10人左右,并且出產(chǎn)了眾多優(yōu)秀的作品,例如有俄羅斯版《豪斯醫(yī)生》之稱(chēng)的爆笑喜劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生》,在俄羅斯橫掃各大獎(jiǎng)項(xiàng)的《背叛》等等。在他們的制作下,俄羅斯電視劇在中國(guó)“洋劇迷”們的觀看清單里占有了一席之地。我這次有幸采訪(fǎng)到了該字幕組創(chuàng)始人之一王子豪先生。