The criticisms that hurt are those one suspects might be fair. This might explain the outrage from Berlin last week over the criticism by the US Treasury of Germany’s huge and vaunted trade surplus. But the Treasury is to be commended for stating what Germany’s partners dare not: “Germany has maintained a large current account surplus throughout the euro area financial crisis.” This “hampered rebalancing” for other eurozone countries and created “a deflationary bias for the euro area, as well as for the world economy”. The International Monetary Fund has expressed similar worries.
如果一種批評(píng)讓人感到可能是公正的,它就會(huì)造成刺痛。這或許可以解釋,當(dāng)上上周美國(guó)財(cái)政部批評(píng)德國(guó)引以為豪的巨額貿(mào)易順差時(shí),德國(guó)政府為何感到怒不可遏了。但令人稱道的是,美國(guó)財(cái)政部說(shuō)出了德國(guó)的合作伙伴不敢說(shuō)的話:“在歐元區(qū)金融危機(jī)期間,德國(guó)一直保持了巨額的經(jīng)常賬戶盈余。”這“阻礙了其他歐元區(qū)國(guó)家的再平衡努力”,并導(dǎo)致“歐元區(qū)乃至整個(gè)世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)通縮傾向”。國(guó)際貨幣基金組織(IMF)表達(dá)了類似的擔(dān)憂。