Put together Asia’s richest man, the world’s third-biggest container port and a bitter strike now in its fourth week, and a 4 per cent share price fall looks like an under-reaction. Striking dockworkers this weekend protested outside the home of Li Ka-shing, whom they hold responsible, while one of his senior officials likened their tactics to those of the Cultural Revolution. Gauging the long-term significance of strikes is never easy, but fights like this one deserve attention.
把亞洲首富、世界第三大集裝箱港口和目前已進(jìn)入第四周的激烈罷工行動(dòng)放在一起,4%的股價(jià)下跌似乎反應(yīng)不大。罷工的碼頭工人上周末在李嘉誠家門口舉行抗議,認(rèn)為他對(duì)此負(fù)有責(zé)任。李嘉誠手下一名高管則將工人們的行為與文革相提并論。衡量罷工的長期影響從來不是易事,但這樣的斗爭值得關(guān)注。