In his speech at Boston Cathedral last week, Barack Obama did what a responsible president should do following a terrorist attack: he channelled the public’s reaction. “We do not hunker down,” he said. “We carry on.” It was a carefully judged oration. My colleague Christopher Caldwell even described it as possibly Mr Obama’s “finest hour”. Posterity will be the judge of that. We are still in the early days of the aftermath of Boston.
巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)在波士頓圣十字教堂的講話中盡了一名負(fù)責(zé)任的總統(tǒng)在恐怖襲擊之后應(yīng)盡之事:他疏導(dǎo)了公眾的反應(yīng)。他說道:“我們不會趴下。我們將繼續(xù)前行。”這是一篇經(jīng)過慎密拿捏的演說。我的同事克里斯托弗?考德威爾(Christopher Caldwell)甚至稱,這可能是奧巴馬“最輝煌的時刻”。對此后人自有公論。我們?nèi)蕴幱诓ㄊ款D爆炸案余波的早期。