Shinzo Abe has been given a second chance. He should count himself lucky. Nothing in his first, truncated term merits another spell at the helm of the world’s third-biggest economy. At least Mr Abe has shown some humility. He has admitted that the resounding victory for his Liberal Democratic party is less an endorsement of its policies and more a rejection of the Democratic Party of Japan.
安倍晉三(Shinzo Abe)又得到了一次機(jī)會(huì)。他應(yīng)當(dāng)為自己感到慶幸。在短暫的第一次首相任期中,他沒能拿出什么出彩的政績(jī),以支持他重新成為全球第三大經(jīng)濟(jì)體的掌舵人。不過,安倍晉三這回起碼表現(xiàn)出一點(diǎn)謙虛。他承認(rèn),他領(lǐng)導(dǎo)的自由民主黨(LDP)在選舉中大獲全勝的原因,與其說是該黨的政策主張得到了日本選民的認(rèn)可,倒不如說日本選民拋棄了日本民主黨(DPJ)。
您已閱讀17%(569字),剩余83%(2686字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。