It has suddenly become respectable to ask the question: what would happen if the euro broke up? Last week’s rise in German bond yields signalled that the scenario was being taken more seriously by investors. I am told that London law firms are allocating large amounts of time to examining the validity, following a break-up, of cross-border contracts written in euros. And, to judge from my own inbox, asset managers are starting to ask about the economics of how it could occur.
突然之間,詢問以下問題成為了一件體面的事情:如果歐元崩盤,會(huì)造成什么后果?上周德國國債收益率走高,表明投資者開始愈發(fā)認(rèn)真地看待這種可能性。我聽說,倫敦的律師事務(wù)所拿出大把時(shí)間,來研究以歐元計(jì)價(jià)的合同在歐元崩潰后的效力問題。此外,從我郵箱收到的信息來看,資產(chǎn)管理公司已開始詢問導(dǎo)致這種情況出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)因素。