當(dāng)美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)站在白宮,鄭重宣布奧薩馬?本?拉登(Osama bin Laden)的死訊時,他頻繁提到一個詞:“國家”。你或許認(rèn)為這沒什么好奇怪的。美國人普遍將9/11事件解讀為一次針對自己“國家”的襲擊,迫使這個“國家”團(tuán)結(jié)起來。此次本?拉登戲劇性地被擊斃,再次將這個“國家”號召起來——只不過這一次是慶祝?;蛘呷鐘W巴馬所宣稱的:“2001年9月11日,在全民悲傷的時刻,美國民眾團(tuán)結(jié)在一起……我們還團(tuán)結(jié)一致,下定決心保衛(wèi)我們的國家。”
“本?拉登之死標(biāo)志著迄今我們國家在打擊基地組織(al-Qaeda)的行動中取得的最重大成就,”他站在國旗(否則還能是什么)旁邊繼續(xù)說?!拔覀冎阅苋〉眠@些成績,并不只是由于我們的財富或力量,而且在于我們的本質(zhì):上帝福佑下一個不可分割的國家?!?/p>
如此鏗鏘有力的言辭聽上去充滿力量。不過,這樣一再強(qiáng)調(diào)“國家”,讓人感受到一種諷刺意味。十年前的9/11事件促使西方出兵阿富汗。按理說,他們是去摧毀基地組織,但近幾年,政策目標(biāo)已轉(zhuǎn)向“國家重建”這一更加含糊的概念,即試圖創(chuàng)建一個和平國家。
您已閱讀27%(478字),剩余73%(1271字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。