When the world's priciest apartment turns out to be a phantom sale you know there are cracks in the top-end real estate sector. And cracks there are. Even before a $57m sale fell through in Hong Kong, developers of luxury homes in Moscow were slashing prices and Shanghai was emitting a loud popping sound. In New York, transactions are running at around half peak levels. Even Monaco, haven of the mega-rich, is no longer a buyers' paradise: purchases are 40 per cent below last year's levels as tax refugees rent rather than buy.
當世界最高價公寓的買賣變成泡影時,你就知道,高端房地產(chǎn)市場出現(xiàn)了裂痕。裂痕確實存在。在香港那套5700萬美元的房子買賣告吹之前,莫斯科的豪華住宅開發(fā)商就已經(jīng)在大幅降價了,而在上海,樓市泡沫也發(fā)出了響亮的破裂聲。紐約房市交易量僅為頂峰水平的一半左右。就連超級富翁的避稅港摩納哥也不再是買家的天堂:銷量比去年減少了40%,避稅者寧愿租房而不愿買房。