The language of matrimony may often be invoked to describe corporate tie-ups; bust-ups too. But Rio Tinto's broken engagement with Chinalco of China prompted one of Beijing's more strident state-controlled newspapers to run an editorial last weekend that, in accusing the Anglo-Australian resources group of infidelity, made an elaborate contribution to the genre.
描述結(jié)婚的語(yǔ)言常常被拿來(lái)比喻企業(yè)的合作,而描述分手的語(yǔ)言被用來(lái)比喻企業(yè)之間的關(guān)系破裂。力拓(Rio Tinto)取消與中鋁(Chinalco)交易計(jì)劃的行為,促使北京一家較為尖銳的國(guó)有報(bào)紙最近發(fā)表一篇評(píng)論,指責(zé)這家英澳資源集團(tuán)不忠,從而為此類(lèi)寫(xiě)法帶來(lái)了一篇淋漓盡致的范文。
您已閱讀3%(501字),剩余97%(13928字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專(zhuān)屬服務(wù)。