After lambasting past announcements for being too broad brush, it is churlish to accuse Tim Geithner, US Treasury secretary, of obscuring his latest taxpayer-funded giveaway with excessive detail. In fact, the latest plan to cleanse the system of bad assets is appropriately nuanced. It is better crafted, using private involvement to lessen taxpayer risk. And there is the odd nice touch, such as using a portion of fees to bolster deposit insurance funds.
在抨擊美國財(cái)政部長蒂姆?蓋特納(Tim Geithner)之前的幾項(xiàng)聲明過于籠統(tǒng)之后,再指責(zé)他在納稅人資金資助的最新救援計(jì)劃中,用過多的細(xì)節(jié)令其晦澀難懂似乎有些無禮。實(shí)際上,旨在清理銀行體系不良資產(chǎn)的最新計(jì)劃在分寸上拿捏得當(dāng)。該計(jì)劃設(shè)計(jì)更精巧,讓私人投資者參與進(jìn)來,以降低納稅人的風(fēng)險(xiǎn)。此外,其中還包括一兩個(gè)出色念頭,例如動(dòng)用一部分收費(fèi)來加強(qiáng)存款保險(xiǎn)基金。