在過去的一周里,我一直在美國各地旅行,拖著大衛(wèi)?斯多克曼(David Stockman)所著的充滿爭議的新書《大變形》(The Great Deformation)。“拖著”一詞用得特別精當(dāng):這本書有743頁厚,重達(dá)數(shù)磅,至少從傳統(tǒng)印刷品來說是一個龐然大物。或許這并不令人意外:斯多克曼顯然是一位憤青,有許多話要說。他曾在上世紀(jì)80年代擔(dān)任羅納德?里根(Ronald Reagan)政府的預(yù)算辦公室主任,目前是一位私人股本玩家。最值得關(guān)注的是,斯多克曼認(rèn)為,由于裙帶資本主義扭曲了政策制定并顛覆了自由市場原則,美國政府在過去幾十年嚴(yán)重迷失了方向。結(jié)果造成現(xiàn)在美國債務(wù)失控,這最終會拖垮美國,并破壞美聯(lián)儲(Fed)的信譽。
斯多克曼咆哮道:“《大變形》主要說的是一個完全放棄穩(wěn)健貨幣政策的流氓央行……美聯(lián)儲站在金融深淵的邊緣,吞下了自己四十年來持續(xù)印鈔的苦果。”他辯稱,這不僅傷害了美國,而且還讓許多銀行家不正當(dāng)?shù)乇└弧K苟嗫寺鼘懙溃骸爱?dāng)普通民眾仍在舔舐傷口的時候,華爾街卻欣然地把美聯(lián)儲宣布量化寬松的消息……視為獵狐的號角。”他猛烈抨擊了在2008年接受美國前財長漢克?保爾森(Hank Paulson)紓困的“傲慢的華爾街王子”,比如摩根士丹利(Morgan Stanley)前首席執(zhí)行官麥晉桁(John Mack)。
我們對此應(yīng)該如何解讀?當(dāng)我把這本書拖上第一個航班時,最先的反應(yīng)是憤怒。在當(dāng)今Twitter盛行的時代,有人竟需要用如此長的篇章來闡明自己的觀點,這似乎有些奇怪;一個品行端正的編輯可能輕易地將斯多克曼的作品砍薄一半,并豐富一下作品的結(jié)構(gòu)。盡管文章風(fēng)格很吸引人,但在數(shù)百頁之后,那種尖酸刻薄勁兒失去了效力。